انطلقت جلسات اليوم السادس لمؤسسة بØر الثقاÙØ© ÙÙŠ معرض أبوظبي الدولي للكتاب ٢٠١٨ مع الكاتب والمترجم المغربي Ù…Øمد آيت Øنّا، Øيث Øدّثنا عن الأخطاء التي يمكن للمترجم تÙاديها خاصةً بالعالم العربي، وأكّد على أهمية أن يكرّس المترجم Ù†Ùسه لخدمة القارىء وضرورة الØرص على أن يصل معنى النص الأصلي له
إليكم بعض ما قاله:
"المترجم الØقيقي عليه أن يعدّد من أساليب ترجمته بدلاً من اتّباع أسلوب ترجمة تقليدي بناءً على النص"
"الشيء الوØيد الذي يضمن جودة عمل المترجم هو أن يكون المترجم قارئاً بشكل دائم ليضمن جماليّة الترجمة"
"لا يهم أن يتذكرك القارىء Ùهذا أمر ثانوي، الصوت الوØيد الذي يجب أن يسمعه القارىء هو صوت النص الأصلي"