بين الكتابة والترجمة

انطلقت جلسات اليوم السادس لمؤسسة بحر الثقافة في معرض أبوظبي الدولي للكتاب ٢٠١٨ مع الكاتب والمترجم المغربي محمد آيت حنّا، حيث حدّثنا عن الأخطاء التي يمكن للمترجم تفاديها خاصةً بالعالم العربي، وأكّد على أهمية أن يكرّس المترجم نفسه لخدمة القارىء وضرورة الحرص على أن يصل معنى النص الأصلي له

إليكم بعض ما قاله:

"المترجم الحقيقي عليه أن يعدّد من أساليب ترجمته بدلاً من اتّباع أسلوب ترجمة تقليدي بناءً على النص"

"الشيء الوحيد الذي يضمن جودة عمل المترجم هو أن يكون المترجم قارئاً بشكل دائم ليضمن جماليّة الترجمة"

"لا يهم أن يتذكرك القارىء فهذا أمر ثانوي، الصوت الوحيد الذي يجب أن يسمعه القارىء هو صوت النص الأصلي"